【本報記者 邢曉婧 本報駐美國特約記者 陳 洋】由于全球范圍的海外旅游和商務活動日益旺盛,翻譯神器即具備即時翻譯能力的軟件和裝備受到矚目。目前國外所開發的翻譯神器,基本實現從語音到語音的翻譯能力,可直接接收語音并迅速分析翻譯,然后再以語音形式播出來。
日本科技公司Logbar日前推出一款翻譯神器ili,外形類似錄音筆,0.2秒即可實現日語、中文和英語之間的高精度互譯。在官方發布的一段街頭測試視頻Kisses in Tokyo中,不會說日語的英國人Dean在街頭搭訕日本女孩,許多女孩因為不會講英文打算避開,但聽到ili即時翻譯出流利又清晰的日語時又紛紛大呼神奇。目前,赴日游客可于機場、東京地鐵站等地租賃ili。Logbar公司告訴《環球時報》記者,他們正在尋找有實力的商家合作,也希望能與旅游行業進行對接。
除硬件設備外,國外的翻譯神器日益以軟件App形式出現,如谷歌2015年推出的Real Time實時語音翻譯軟件,微軟官方去年年底發布的Microsoft Translator,蘋果基于OS系統上的iTranslate等。這些軟件聲稱具備翻譯60-80種語言,支持語音識別和發音,甚至讓多達100人之間實時翻譯交談等功能。這些App可直接在移動設備上使用,讓智能手機直接成為翻譯機。
ili推出后,不免被拿來跟Google翻譯等其他手機翻譯App比較。對此,ili開發公司Logbar株式會社負責人接受《環球時報》記者采訪時表示,ili不需要網絡環境,海外游時當地的網絡環境往往不穩定,比如游輪旅游、滑雪等特定環境下,更是ili擅長的場景。
但技術經濟觀察家瞬雨則認為,這種說法只能說明日本的電信公司在全球化方面做得不夠好。他在接受《環球時報》記者采訪時稱,中國移動、聯通等通信公司發展迅猛,中國人出行國外極少遇到網絡障礙,這是中企的優勢。
在翻譯神器開發方面,中國企業正處于發展階段,但相比谷歌、蘋果等顯得聲勢不足。外界認為基于中國強大的互聯網產業,中企的翻譯神器很快將后發超越。目前,百度、騰訊等公司正積極開發即時翻譯軟件。一些App已經具有相當的影響力。如百度翻譯、騰訊翻譯君等,不少App已新增中文與外語之間同聲傳譯功能。
無論硬件還是軟件,技術人士指出,除語言庫容量有待拓展外,在分析翻譯復雜邏輯句型、認知翻譯語境方面,翻譯神器還存在明顯的不足。以ili為例,遇到長句時,它的精準度也會下降。比如因為吃了太多涼東西肚子疼,想要一杯吃胃藥用的水這種有邏輯性的長句,ili無法準確翻譯,倒不如直接說想要一杯水。
很近的未來,即時翻譯產品一定會取代人工翻譯,這一點毫無懸念。瞬雨告訴《環球時報》記者,翻譯產品技術目前已比較成熟,但還需要豐富語言庫,一旦這個庫足夠大,各種語言之間的互譯都不是問題。屆時不僅是旅游領域,商務談判、醫療現場等專業場合都可以使用。他看好翻譯神器在中國市場前景,中國出境游人數顯著增加,中企走出去持續升溫,在此背景下引入翻譯神器一定大受歡迎。▲