中央編譯局:“抗日”不宜譯成“anti-Japanese”
2015-08-20 10:19:00 來源:光明網-《光明日報》
今年是中國人民抗日戰爭暨世界反法西斯戰爭勝利70周年,全國各地以及國際社會舉辦多種形式的活動來紀念這個重要歷史事件。“抗日”是各類對外宣傳和紀念活動中的關鍵詞,如何更為準確地將這個詞翻譯成為英文,體現出中國人民反抗日本軍國主義侵略的正義性,直接影響到對外傳播的效果。我們在翻譯中央馬克思主義理論研究和建設工程重點成果《中國抗日戰爭史簡明讀本》一書的時候,對不同的譯法進行了比較研究,提出了我們的翻譯方案,供相關部門和同行參考。
我們認為,除在特殊語境,“抗日”不宜譯成“anti-Japanese”。
首先,英文“anti-Japanese”是“反對日本”“反對日本人”的意思,并不包含“侵略”等信息。如果將“抗日”譯為“anti-Japanese”,國外讀者自然就會把所有與此相關的表述都理解為“反對日本人”,而不是反抗日本侵略者,如“抗日民族統一戰線”“抗日根據地”“抗日救亡運動”等,都會被理解為“反對日本人”,而不是正義的“反抗侵略”的活動。
其次,英文前綴“anti-”(即“反”)后面加上民族或人民構成的復合詞(如“anti-American” “anti-Chinese”等),經常與非理性的、情緒化的事件或行為搭配,如
“anti-Japanese protest”(反日游行)、“anti-Japanese flag burning”(反日焚燒日本國旗)等。
我們建議,“抗日”可以采用兩種譯法:resistance against Japanese aggression或者counter-Japanese。
譯法1:resistance against Japanese aggression或者resistance
與“anti-Japanese”不同,“resistance”(反抗)包含著非常正面的內涵,一看便知指的是“反抗侵略”。例如,“中國人民抗日戰爭”,翻譯為“the Chinese People
編輯:杜靜
關鍵詞:抗日;anti-Japanese;反日游行;resistance;中央編譯局;反抗侵略;反對日本人;侵略;anti-chinese;抗日根據地
2015-08-19 17:29:00
2015-08-08 07:00:00
在抗日劇《一起打鬼子》中,葛天飾演了一名情婦,與男性角色纏綿,演技到位,葛天還從褲襠里掏出了手榴彈。在抗日劇《一起打鬼子》中,葛天飾演了一名情婦,與男性角色纏綿,演技到位,葛天還從褲襠里掏出了手榴彈。
2015-08-07 08:06:00
參與討論
我想說
央廣網官方微信
手機央廣網