原標(biāo)題:《深夜食堂》遭吐槽 中國式改編為何“買了電器忘帶電源”
改編自日本著名漫畫的中國電視劇《深夜食堂》前晚在北京衛(wèi)視開播兩集。陣容號(hào)稱請來了半個(gè)娛樂圈、導(dǎo)演之一又是曾執(zhí)導(dǎo)《流星花園》、《白色巨塔》的蔡岳勛——按說在日劇改編引進(jìn)上很有經(jīng)驗(yàn)。因此,該劇原本被寄予厚望,至少也應(yīng)是“水準(zhǔn)在線”,沒想到昨天觀眾反饋卻令人大跌眼鏡:在整體視覺效果明顯優(yōu)于同期作品的前提下,豆瓣評(píng)分卻只有2.4,甚至有不少直接給了1分,各路評(píng)論幾乎是一邊倒的批評(píng)、吐槽。中國版《深夜食堂》成了“尷尬食堂”,究竟哪里出了問題?
從觀眾的不滿中基本可以總結(jié)出中國版《深夜食堂》至少犯了水土不服、植入太多、演員偏差等N宗罪。這其中既有劇組自身的問題,也有引進(jìn)外來IP一直沒能解決的頑疾。
吐槽一:編劇根本沒動(dòng)腦子?
劇情:明明是翻拍,為何服裝美食都照搬日本?
在眾多不滿中,首當(dāng)其沖的是明明翻拍的是“中國版”,卻依舊沿用日版的人物造型、生硬的居酒屋復(fù)制。連臺(tái)詞都“料理料理”的,“哪個(gè)中國小餐館的老板把做飯叫料理”,“滿屏日本的服裝、日本的特色美食,難道中國沒有服裝沒有美食嗎?”
這一點(diǎn),的確讓人很難理解,但截至發(fā)稿,劇組并沒有出面回應(yīng)。此前在看片會(huì)時(shí)就有很多媒體提出黃磊沿用日版造型不合常理的問題,當(dāng)時(shí)導(dǎo)演蔡岳勛的回答是:“其實(shí)黃磊身上的廚師服是中國漢唐時(shí)期的古裝,只是因?yàn)槿毡颈A袅撕芏嗄菢拥囊路源蠹乙恢卑阉鼩w類為和風(fēng)。”
深夜食堂是一位大叔經(jīng)營的料理店,營業(yè)時(shí)間是深夜12點(diǎn)到第二天早上7點(diǎn),所以被稱為“深夜食堂”。原版是日本經(jīng)典電視劇《深夜食堂》,翻拍無可避免會(huì)出現(xiàn)情節(jié)高度相似的情況,但中日文化畢竟不同,入鄉(xiāng)隨俗的改編是必備功課,然而觀眾看了兩集卻忍不住吐槽“編劇根本沒動(dòng)腦子”。
日版里,深夜食堂菜牌上只有豬肉套餐和酒,到了中國,改成了大鍋菜和酒,排版基本沒變。
日版里,大叔在自己的日本料理店給客人煮東西,所以無論是醬料還是餐具,都是濃濃的日本風(fēng)。中國版,餐廳布置得跟日本料理店一樣,黃磊卻給中國顧客做蝦仁炒蛋、泡面。“那么問題來了,顧客為什么要到日本料理店里吃中國菜?”
日版里有一個(gè)戴墨鏡的客人,常常帶一個(gè)跟班來吃東西。這個(gè),中國版也有——日本墨鏡大叔點(diǎn)的菜是紅色的香腸,中國墨鏡大哥也要點(diǎn)紅香腸,日本老板問墨鏡大叔需不需要把紅香腸切成章魚的樣子,中國老板黃磊也問客人同樣的問題。網(wǎng)友無奈地指出:“請問中國人吃香腸是喜歡插著一根來吃,還是喜歡切成章魚的樣子來吃?”
吐槽二:在精準(zhǔn)廣告植入上確實(shí)絞盡腦汁了
劇情:女演員說想吃老壇酸菜面
在日版里,女演員每次到店里只會(huì)點(diǎn)茶泡飯,在日本文化里情有可原,“可是中國人深夜吃東西會(huì)吃什么呢?不去大排檔炒個(gè)菜,也會(huì)到路邊烤個(gè)串吧?為什么要深夜跑到外面吃泡面?”當(dāng)女演員說出想吃老壇酸菜面時(shí),觀眾們吐槽成災(zāi)自然不可避免了:“編劇不是沒動(dòng)腦子,在精準(zhǔn)廣告植入上確實(shí)絞盡腦汁了。”
吐槽三:黃磊仿佛和氣生財(cái)?shù)男∩倘?/p>
劇情:有原版小林薰臉上的刀疤卻沒有其清冷的氣質(zhì)
《深夜食堂》演員號(hào)稱請了半個(gè)娛樂圈,不乏演技派撐腰,走人文路線。在之前的媒體看片會(huì)上,播放的趙又廷和拳擊手兩個(gè)故事剪輯版,呈現(xiàn)也非常完整緊湊,很有電影質(zhì)感。然而整劇的開局卻非常不利,吳昕的演技讓人出戲,三姐妹故事過于拖沓,連戲緣和人緣都極好的黃磊也沒能挽回局面。黃磊近年參加綜藝和參與制作都市劇都順風(fēng)順?biāo)嘿澓腿撼巴l(fā)生在一念之間,從《麻煩家族》到《深夜食堂》,兩部日本IP就輕輕松松將這位“人生贏家”送入票房毒藥和風(fēng)評(píng)危機(jī)的“黑名單”。
按照蔡岳勛最初的設(shè)想,想拍出有別于原著、日版和韓版的《深夜食堂》,先決條件就是在老板這一角色上做出一定的改動(dòng),“我們想做出一個(gè)跟日本那個(gè)瘦瘦、硬硬、冷冷的老板不一樣的老板形象。”然而黃磊的出場,除了造型上的不適感先入為主外,他的表演方式也不被接受。既有原版小林薰臉上的刀疤,又模糊了身上清冷的氣質(zhì)轉(zhuǎn)而走所謂“拯救者”的溫暖路線,居高臨下地“端著”,讓很多觀眾接受困難,“和日版小林薰有故事的中年男人形象相比,站在招牌下的黃小廚仿佛和氣生財(cái)?shù)男∩倘恕薄?/p>
事實(shí)上,中國版《深夜食堂》的制作從技術(shù)上可以達(dá)到優(yōu)秀劇目的水準(zhǔn),但觀眾不但不買賬反而對此視而不見,究竟哪里出了問題?這絕對不僅僅是《深夜食堂》一部劇無解的死結(jié)。
著名影評(píng)人卓別靈昨天針對這個(gè)劇的差評(píng)如潮在朋友圈發(fā)表評(píng)論說:“美劇、日劇、韓劇中,日劇是最沒希望翻拍成功的,因?yàn)槿毡救嗽谶@個(gè)星球上有著獨(dú)一份的價(jià)值體系,低欲望,對矛盾沖突沒興趣,淡淡的解決一切;美劇難翻拍除了文化差異還有價(jià)值觀和尺度,把《欲望都市》的性去掉,就成了《好想談戀愛》的不痛不癢;韓國人有著和我們一樣的喜歡掐架,喜歡狗血的審美體系,按說應(yīng)該好翻拍,但也沒太多成功案例。為什么?想起史航說過,他們只顧著帶回國外先進(jìn)的電器,卻忘了帶回來電源。”
文/本報(bào)記者 楊文杰