我國專利翻譯行業(yè)缺乏人才 高校教育仍存與需求脫節(jié)
2015-04-26 10:18:00 來源:央廣網(wǎng)
央廣網(wǎng)北京4月26日消息(記者丁飛)據(jù)中國之聲《央廣新聞》報(bào)道,今天(26日)是世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)日。隨著我國個(gè)人申請(qǐng)國際專利人數(shù)的日益增多以及中國企業(yè)走出去步伐的加快,專利翻譯行業(yè)的重要性日益凸顯。行業(yè)目前存在哪些發(fā)展困境?又正在如何進(jìn)行突圍?
記根據(jù)統(tǒng)計(jì),去年我國在世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織《專利合作條約》框架下共提交專利申請(qǐng)2.56萬件,比2013年增長18.7%,是全球唯一實(shí)現(xiàn)兩位數(shù)增長的國家。中國已經(jīng)成為全球?qū)@a(chǎn)出總量最多的國家,僅華為一家公司,每年就有3442件專利申請(qǐng)。如此迅猛增長的專利數(shù)量,使得專利翻譯行業(yè)日益引發(fā)關(guān)注。知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社副社長李程告訴記者,目前行業(yè)存在專業(yè)翻譯缺乏、人才培養(yǎng)跟不上等問題。
李程:因?yàn)橹R(shí)產(chǎn)權(quán)是對(duì)它的發(fā)明創(chuàng)造的一種壟斷權(quán),所以他的這個(gè)翻譯的質(zhì)量直接關(guān)系到這種壟斷權(quán)是不是能夠有效的實(shí)施。比如說一項(xiàng)產(chǎn)品,如果它把它的翻譯的名詞錯(cuò)誤了,那有可能會(huì)導(dǎo)致它的保護(hù)范圍或者保護(hù)對(duì)象就不對(duì)了。以現(xiàn)在的市場(chǎng)來看,翻譯的譯員他的水平參差不齊,真正的又具有理工科背景、同時(shí)又有法律知識(shí)、又具有文學(xué)的知識(shí)或者語言能力的,是比較缺乏的。導(dǎo)致專利就是在國外申請(qǐng)的時(shí)候不容易被理解,還有可能會(huì)出現(xiàn)一些錯(cuò)翻、漏翻這種情況。
更有甚者,通過翻譯公司、中介公司的層層轉(zhuǎn)包,從而出現(xiàn)終端譯員越發(fā)低齡化、非專業(yè)化的趨勢(shì)。市場(chǎng)混亂亟待解決,行業(yè)自身也在探索。知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社近日推出一款“I譯+”的在線翻譯平臺(tái),意在打破中間環(huán)節(jié),實(shí)現(xiàn)申請(qǐng)人和終端翻譯的直接對(duì)接,并通過專業(yè)的翻譯輔導(dǎo),實(shí)現(xiàn)專利翻譯質(zhì)量和效率的提高。不過,業(yè)內(nèi)資深專家、北京漢德知識(shí)產(chǎn)權(quán)代理事務(wù)所合伙人莊一方認(rèn)為,目前高校翻譯專業(yè)教育存在偏重文學(xué)、同一化培養(yǎng)的傾向,這與多元化的社會(huì)需求并不相符。
莊一方:我覺得都是傳統(tǒng)以前的那個(gè)文學(xué)翻譯,翻譯小說,偏重于文學(xué)的。就揣摩這個(gè)詞的意思,表達(dá)什么情感,這個(gè)詞,其實(shí)專利它就表示這種“是”的句子很多,然后就是邏輯關(guān)系,因?yàn)槭裁戳耍栽趺礃恿恕K驗(yàn)橐f的嚴(yán)謹(jǐn),所以他要拆那個(gè)句子。但是這個(gè)我覺得,可能跟我們學(xué)校的教育就差得很遠(yuǎn)。
編輯:高夢(mèng)蝶
關(guān)鍵詞:專利;翻譯;人才;市場(chǎng);混亂;世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)日
2015-04-16 10:23:00
2015-02-02 10:41:24
2015-01-30 01:20:00
參與討論
我想說
央廣網(wǎng)官方微信
手機(jī)央廣網(wǎng)